Dolderer & Liepelt

Wir sind Ihre Treppe auf’s internationale Parkett!

In einer globalisierten Welt ist klare, präzise Kommunikation der Schlüssel zum Erfolg.

Seit vielen Jahren arbeiten Julia Dolderer und Sandra Liepelt als eingespieltes Team von Dolmetscherinnen erfolgreich zusammen, um Sprachbarrieren zu überwinden und internationale Kommunikation nahtlos zu gestalten. Ob Simultan-, Konsekutiv- oder Flüsterdolmetschen – wir bieten Ihnen maßgeschneiderte Lösungen, die Ihre Veranstaltung zum Erfolg machen. In einem sich stetig wandelnden Markt entwickeln wir flexible, innovative und praxisnahe Konzepte, die genau auf Ihre Anforderungen abgestimmt sind.

Das sind wir

Profitieren Sie von unserem umfassenden Erfahrungsschatz und unserer unermüdlichen Motivation, erstklassige Dolmetschdienst­leistungen zu bieten.

Portrait Frontalaufnahme von Julia Dolderer

Julia Dolderer

julia@dolderer-liepelt.de

Frankfurt a.M.

Kundenstimmen

Over the last 16 years I have had the pleasure of attending technical training where Ms. Liepelt served as a translator. Over the years she has effectively conveyed highly technical concepts delivered in the German language (not to mention all of its dialects) to an audience comprised of members with several different native languages in an excellent, clear, understandable, professional and patient way.

Chris Wisby, Audi of America

Unsere Expertise

Wir arbeiten da, wo Sie uns brauchen.

Nahaufnahme von um den Hals getragenen Kopfhörern

Ob Fachkonferenzen, Verhandlungen, Werksführungen, TV-Events oder Remotesitzungen – wir sorgen für eine klare, zuverlässige und professionelle Sprachübertragung.

Dolmetschen hat viele Facetten. Wir wissen, dass wir zwar ein kleiner, aber ein wichtiger Teil Ihres Events sind. Deshalb ist es unser Anspruch so zu arbeiten, dass am Ende keiner über uns spricht, sondern nur über Ihre Veranstaltung und die Inhalte, die wir mitvermittelt haben. Sprechen Sie mit uns Ihre geplante Veranstaltung durch und wir beraten Sie, welche Technik nötig ist und welche Form des Dolmetschens am besten für Ihr Event geeignet ist. Wir dolmetschen für Sie und arbeiten da, wo Sie uns brauchen – präzise und verlässlich.

Teamwork

Setzen Sie auf Qualität, die überzeugt!

Nahaufnahme einer in die Kamera blickenden Frau mit Kopfhörern

Wir setzen ausschließlich auf qualifizierte Expert:innen, die durch einschlägige Ausbildung, Erfahrung und Professionalität überzeugen.

Dolmetschen ist Teamwork. Das gilt zum einen für die Dolmetschkabine: Da die Berufsbezeichnung „Dolmetscher/in“ nicht geschützt ist, besetzen wir unsere Teams ausschließlich mit qualifizierten Kolleg:innen, die sich durch eine einschlägige Ausbildung, Erfahrung und Professionalität auszeichnen. So können wir sicher sein, dass Ihre Botschaft ankommt, egal in welcher Branche oder Sprache wir unterwegs sind.

Teamwork prägt zum andern auch unser Verständnis der Zusammenarbeit mit unseren Kunden. Unsere Arbeit geht über das reine Dolmetschen hinaus: Wir bieten eine ganzheitliche Beratung, die individuell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist. Wir wissen, dass keine zwei Konferenzen im selben Feld genau dieselben Anforderungen haben. Deshalb ist uns offene Kommunikation auf Augenhöhe wichtig. Ihre Vorgaben sind die Basis für unser Angebot, unsere Erfahrung findet sich in den Details wieder.

Kundenstimmen

Die Bundeszentrale für politische Bildung hat bereits mehrmals mit Frau Dolderer bei verschiedenen Konferenzen und Fachtagungen (jeweils zwischen 100 und 200 Teilnehmenden) zu den Themen Extremismus, Radikalisierung und Prävention zusammengearbeitet und hat dabei sehr von ihrer Erfahrung und Professionalität profitiert.

Sorgfalt

Informationen und Vertraulichkeit.

Nahaufnahme des Profils einer Frau mit Headset

Diskretion und Vertrauen sind Voraussetzung für das Dolmetschen.

Dolmetschen erfordert Diskretion. Unsere Welt hat sich verändert: Daten sind das neue Gold und es werden – zurecht! – hohe Summen für die Sicherheit von Daten und Informationen investiert. Wir finden, dass Sprachmittlung keine Ausnahme bilden sollten, denn Diskretion in der Kommunikation kann großen Einfluss auf den Gesprächsverlauf haben. Deshalb garantieren wir Ihnen den vertraulichen Umgang mit allen Informationen – für eine sichere und professionelle Zusammenarbeit, auf die Sie sich verlassen können. Das „Zungenspitzengefühl“ ist auch einer unserer Vorteile gegenüber den Maschinen: Unser Gespür für Sprache, Ausdrucksweise und Absicht einer Person macht es uns möglich, nicht nur das Gesagte stur Wort für Wort zu übertragen, sondern das Gemeinte herauszustellen und zwar immer passend in Ton und Wortwahl. Denn Inhalt ist Inhalt, aber die Botschaft entsteht oft zwischen den Zeilen.

Unsere Berufung für Ihren Erfolg

Dolmetschen heißt …Wasservogel sein?! In der Dolmetschbranche kennen fast alle die Analogie zum Schwan: Majestätisch gleitet er über die Wasseroberfläche, alles wirkt leicht und grazil. Ein Blick unter die Wellen aber zeigt: Der Schwan muss kräftig paddeln, um vorwärtszukommen. Beim Dolmetschen ist es nicht anders: Wir mögen uns locker und souverän anhören, aber das erfordert harte Arbeit. Wir machen das gern! Unsere Begeisterung für Sprachen und Kommunikation treibt uns an, uns immer die nächsten Fachbegriffe anzueignen und tiefer in den komplexesten Sachverhalt einzutauchen. Also zögern Sie nicht, uns mit in Ihre Welt zu nehmen, denn wir kommen gerne mit!

Kontakt

Die Mission: Ein rundum gelungenes Event!

Kontaktieren Sie uns noch heute und erleben Sie Dolmetschdienstleistungen, die Sie beim nächsten Anlass ohne Zögern wieder als Teil Ihrer Veranstaltung wissen möchten.

Wir sorgen dafür, dass Sprachbarrieren kein Hindernis mehr sind. Wer Inhalte rüberbringen will und darauf voll fokussiert ist, kommuniziert am besten in der Muttersprache – lassen Sie uns dafür sorgen, dass Ihre Botschaft klar, verständlich und wirkungsvoll ankommt! Und wir sind für alle Eventualitäten da. Das heißt: Sie haben noch ein Dokument, das ebenfalls in eine andere Sprache gebracht werden muss? Oder es gibt Veranstaltungsdetails, die noch unklar sind, aber ganz wesentlich mit der Sprachmittlung zusammenhängen? Oder etwas anderes bereitet Ihnen Kopfzerbrechen? Erzählen Sie uns davon. Wir möchten einen Teil zum Erfolg Ihrer Veranstaltung beitragen und haben vielleicht eine Idee, wie wir die letzten Knoten lösen können.

Weitere Kundenstimmen

Das sagen unsere Kunden:

Frau Liepelt dolmetscht mittlerweile seit 21 (!) Jahren bei mir in meiner Tätigkeit als technischer Trainer. Frau Dolderer seit etwas mehr als 5 Jahren. Ich denke, beide Jahreszahlen sprechen für sich. Ich freue mich auf weitere Jahre der Zusammenarbeit!

Seit über 8 Jahren kenne und schätze ich die professionelle Zusammenarbeit mit dem Team Sandra Liepelt & Julia Dolderer sehr. Ich spreche die erforderlichen Sprachen gut und daher kann ich sagen: Ich bewundere beide, wie schnell sie sich in verschiedene tiefgehende, fachspezifische Themen einarbeiten und auch den Austausch dazu simultan auf hohem Niveau dolmetschen. Ich kann mich immer auf Frau Liepelt und Frau Dolderer verlassen und mir persönlich ist der Rückhalt durch beide Gold wert, denn sie denken auch rund um das Setting Dolmetschen mit. Ich schätze beide menschlich sehr und auch ihren feinen Sinn für Humor bei der gemeinsamen Organisation der Zusammenarbeit.

Kundin aus dem Bereich Pharma

Sandra Liepelt hat bereits mehrere Veranstaltungen des MARCHIVUM begleitet. Wir kommen bei Bedarf jederzeit wieder auf sie zu. Warum? Wegen ihrer Spontaneität, Freundlichkeit, Hilfsbereitschaft, Kreativität, und vor allem wegen der genauen, treffsicheren, aber auch einfühlsamen Dolmetscherinnenarbeit.

Dr. Christian Groh, MARCHIVUM, Mannheims Archiv und Haus der Stadtgeschichte und Erinnerung

Seit Jahren ist Frau Liepelt meine englische Stimme im technischen Training. Sie dolmetscht situationsbedingt simultan oder konsekutiv – aber immer mit der richtigen Balance zwischen Redner und Zuhörer. Wichtig dabei ist, nicht nur perfektes technisches Englisch zu sprechen, sondern das Konzern-bedingte Fachvokabular zu beherrschen. Man hört gerne zu und versteht genau. Es entsteht eine Perfektion, die ich sonst nur in meiner Muttersprache liefern könnte und es entsteht ein Arbeitsumfeld, in dem sich meine Trainingsteilnehmer wohl fühlen.

Thomas Franke, Mitarbeiter aus dem Automobilbereich